イメージの源泉
尾藤 敏彦
玄牝 ゲンビン
玄とは奥深い混沌した色、赤みがかった黒。
闇の中に灯明のように光る赤色と読みたい。
老子は言う。
玄牝とは、衆妙の門、即ち生命の誕生するところ。女性の性器である。
玄とは奥深い混沌した色、赤みがかった黒。
闇の中に灯明のように光る赤色と読みたい。
老子は言う。
玄牝とは、衆妙の門、即ち生命の誕生するところ。女性の性器である。
窠 カ
穴の中にある鳥獣の巣、生き物の蠢く巣穴、混沌とした場所、
イメージの沸く空間である。
穴の中にある鳥獣の巣、生き物の蠢く巣穴、混沌とした場所、
イメージの沸く空間である。
洞 ウロ
古木にある穴、暗い空間、
時に鳥獣の喰となる生き物の置かれるところである。
水上勉『金閣炎上』の中のトビが半殺しにした喰をためておく穴でもある。
古木にある穴、暗い空間、
時に鳥獣の喰となる生き物の置かれるところである。
水上勉『金閣炎上』の中のトビが半殺しにした喰をためておく穴でもある。
壙 コウ
焼場、使い古された白壁の白い穴である。
曼珠沙華の咲く、人里離れた野原の中にある。
祖母によく聞かされた。「この世の花ではない、毒になる触れるな」と。
焼場、使い古された白壁の白い穴である。
曼珠沙華の咲く、人里離れた野原の中にある。
祖母によく聞かされた。「この世の花ではない、毒になる触れるな」と。
玄牝、窠、洞、壙の言語に長年親しんできた。
私のイメージの源泉である。
私のイメージの源泉である。
The sources of my images
玄牝 gen-bin
Gen is a deep and chaotic color. Reddish black. Red shining like a votive light in the dark. Lao-tse states that gen-bin is a gate of profound principle, that is, a place where lives are born. A vagina of woman.
Gen is a deep and chaotic color. Reddish black. Red shining like a votive light in the dark. Lao-tse states that gen-bin is a gate of profound principle, that is, a place where lives are born. A vagina of woman.
窠 ka
Ka is a nest of beast or bird in a hollow. A nest where creatures are wriggling.
A chaotic place from which images are springing.
Ka is a nest of beast or bird in a hollow. A nest where creatures are wriggling.
A chaotic place from which images are springing.
洞 uro
Uro is a hollow in a trunk of an old tree. A dark place where are laid creatures as preys for beasts and raptorial birds. A hollow where a black kite uses to save half-dead preys, which is described in the novel “Kinkaku Enjou”(『金閣炎上』)by Tsutomu Mizukami.
Uro is a hollow in a trunk of an old tree. A dark place where are laid creatures as preys for beasts and raptorial birds. A hollow where a black kite uses to save half-dead preys, which is described in the novel “Kinkaku Enjou”(『金閣炎上』)by Tsutomu Mizukami.
壙 kou
Kou is a place where dead bodies are burned. An outworn white hole made of pale walls. It is located in a field distant from villages, where red spider lilies bloom. Grandmother used to say to me,“They are not flowers belonging to this world, It is poisonous, so never touch them.”
Kou is a place where dead bodies are burned. An outworn white hole made of pale walls. It is located in a field distant from villages, where red spider lilies bloom. Grandmother used to say to me,“They are not flowers belonging to this world, It is poisonous, so never touch them.”
I have been familiar with these words like gen-bin, ka, uro and kou for a long time. They are the sources of my imagery.
Toshihiko Bito